Baba Kama
Daf 118b
מַאי טַעְמָא דְּרַב חִסְדָּא? הוֹאִיל וְאַנְקְטַהּ נִגְרֵי בָּרָיָיתָא.
Traduction
What is the reasoning of Rav Ḥisda, who holds that the requirement to return the animal with the owner’s knowledge is in the case where the owners did not know about the theft? Since the thief taught the lamb to take steps outside, i.e., to leave the owners’ property, it will now require greater supervision, which the owners can provide only if they are aware of the situation.
Rachi non traduit
מ''ט דרב חסדא. בשלמא טעמא דכולהו ניחא דעדיף להו לדעת משלא לדעת ועוד מתני' ניחא לתרוצי כוותייהו טפי:
הואיל ואנקטה נגרי ברייתא. למדה לצאת חוץ ומעתה צריכה שימור יפה וכיון דלא ידעו בעלים לא מזדהרי בה אבל לדעת מנין פוטר שהרי הכירו שנגנבה והחזירה ומעכשיו יזהרו בה:
וּמִי אָמַר רָבָא הָכִי? וְהָאָמַר רָבָא: הַאי מַאן דְּחַזְיֵיהּ לְחַבְרֵיהּ דְּאַגְבַּהּ אִימְּרָא מֵעֶדְרָא דִידֵיהּ, וּרְמָא בֵּיהּ קָלָא וְשַׁדְיֵיהּ, וְלָא יְדַע אִי הֲדַרָה אִי לָא הֲדַרָה, וּמֵת אוֹ נִגְנַב – חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ.
Traduction
The Gemara assumes that since Rava explained Rav Ḥisda’s reasoning, he accepts Rav Ḥisda’s ruling. The Gemara asks: But did Rava actually say this? Doesn’t Rava say that in the case of this person who saw another lift a lamb from his flock in order to steal it, and the owner then raised his voice at the thief, and the thief discarded it, but the owner did not know if the thief returned the lamb or if he did not return it, and the lamb then died or was stolen, the thief is to pay restitution for it?
Rachi non traduit
האי מאן דחזייה לחבריה דאגבה אימרא מעדרא דידיה. כדי לגונבה:
מַאי, לָאו אַף עַל גַּב דִּמְנִי? לָא, דְּלָא מְנִי.
Traduction
The Gemara comments: What, is this statement of Rava not applicable even if the owner counted his flock after this incident? Accordingly, Rava rules that if the owner knew about the theft, the thief is rendered exempt from liability only if he returns the lamb with the owner’s knowledge, which is not in accordance with the ruling of Rav Ḥisda. The Gemara answers: No, Rava’s ruling applies only where the owner did not count the flock.
Rachi non traduit
אע''ג דמני. אלמא לדעת צריך דעת:
וּמִי אָמַר רַב הָכִי? וְהָאָמַר רַב: הֶחְזִירוֹ לְעֵדֶר שֶׁבַּמִּדְבָּר – יָצָא! אָמַר רַב חָנָן בַּר אַבָּא: מוֹדֶה רַב בִּרְקוֹעָתָא.
Traduction
The Gemara examines Rav’s ruling. But did Rav actually say this? Doesn’t Rav say that if the thief returned the lamb to the owner’s flock that is in an unsettled area, he has fulfilled his obligation to return it? This indicates that the thief is exempt from further liability even though the thief did not inform the owner of the lamb’s return and the owner did not count the flock. The Gemara answers that Rav Ḥanan bar Abba said: Rav concedes that the thief is exempt in this case only where the lamb was spotted [birkuata]. Since the lamb’s spots are distinctive, the owner immediately becomes aware of its return.
Rachi non traduit
החזירו לעדר. שיש לו לבעל הבית במדבר יצא ואע''ג דליכא לא לדעת ולא מנין ורב לא סגי ליה בלאו חד מהני:
ברקועתא. שהטלה ניכר הוא כשנגנב וניכר הוא לרועה במדבר כשניתוסף על צאנו ואפי' לא מנה:
לֵימָא כְּתַנָּאֵי: הַגּוֹנֵב טָלֶה מִן הָעֵדֶר, וְסֶלַע מִן הַכִּיס – לִמְקוֹם שֶׁגָּנַב יַחֲזִיר, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: צָרִיךְ דַּעַת בְּעָלִים.
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that the amoraic dispute cited previously is parallel to a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: One who steals a lamb from a flock or a sela from a purse must return it to the place from where he stole it; this is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva says: The thief is required to return it with the knowledge of its owners.
סַבְרוּהָ, דְּכוּלֵּי עָלְמָא אִית לְהוּ דְּרַבִּי יִצְחָק – דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק: אָדָם עָשׂוּי לְמַשְׁמֵשׁ בְּכִיסוֹ בְּכָל שָׁעָה. מַאי, לָאו בְּסֶלַע לְדַעַת – וּבִפְלוּגְתָּא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל?
Traduction
The Gemara explains: The Sages discussing the matter assumed that everyone accepts the opinion of Rabbi Yitzḥak, as Rabbi Yitzḥak says: A person is prone to feel his purse constantly, and therefore becomes aware of the theft soon after it takes place. What, is it not a case where a sela was stolen with the owner’s knowledge, and the dispute of Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva is parallel to the dispute of Rav and Shmuel? According to this explanation, Rav rules in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, and Shmuel rules in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael.
Rachi non traduit
אית להו דרבי יצחק. והבעלים יודעין בגניבתו שמנו והיא חסירה ולאחר חזרה מנו והיא שלימה:
מאי לאו בסלע. פליגי לדעת כדפרישית וידעו הבעלים בגניבתו וקאמר רבי ישמעאל מנין פוטר שאדם עשוי למשמש בכיסו ומנה והיא שלימה פטור וכשמואל דאמר לדעת מנין פוטר ור''ע כרב דאמר לדעת צריך דעת:
Tossefoth non traduit
מאי לאו בסלע כו' ובטלה שלא לדעת. סתם כיס רגיל להיות לדעת כיון שעשוי למשמש בכיסו וסתם טלה רגיל להיות שלא לדעת להכי נקט בהא לדעת ובהא שלא לדעת:
לָא; בְּטָלֶה שֶׁלֹּא לְדַעַת, וּבִפְלוּגְתָּא דְּרַב חִסְדָּא וְרַבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
The Gemara responds: No, they disagree in the case of a lamb that was stolen without the knowledge of its owners, i.e., they did not know that it was stolen, and the dispute of Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva is parallel to the dispute of Rav Ḥisda and Rabbi Yoḥanan. Rav Ḥisda rules in accordance with the opinion of Rabbi Akiva that the lamb must be returned with the owner’s knowledge, and Rabbi Yoḥanan rules in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael that the owners do not need to become aware of the lamb’s return.
Rachi non traduit
בטלה פליגי שלא לדעת ובפלוגתא דרב חסדא ור' יוחנן. דרבי ישמעאל דאמר למקום שגנב יחזיר כרבי יוחנן דאמר שלא לדעת אפילו מנין לא צריך ור''ע כרב חסדא דאמר שלא לדעת צריך דעת:
אָמַר רַב זְבִיד מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: בְּשׁוֹמֵר שֶׁגָּנַב מֵרְשׁוּת בְּעָלִים – כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי, כִּדְרַב חִסְדָּא; וְהָכָא בְּשׁוֹמֵר שֶׁגָּנַב מֵרְשׁוּתוֹ, שֶׁיַּחֲזִיר לִמְקוֹם שֶׁגָּנַב קָמִיפַּלְגִי – רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר: כָּלְתָה לוֹ שְׁמִירָתוֹ, וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר: לֹא כָּלְתָה לוֹ שְׁמִירָתוֹ.
Traduction
Rav Zevid said in the name of Rava: With regard to a bailee who stole a lamb from the owner’s domain, everyone, including Rabbi Yishmael, agrees that the halakha is in accordance with the opinion of Rav Ḥisda, and the owner must be aware of the animal’s return in order for the thief to become exempt from further liability. And here it is with regard to whether a bailee who stole from within his own domain may return what he stole to the place from where he stole it that they disagree. Rabbi Akiva holds: His safeguarding was terminated when he stole the lamb and he must therefore return it with the owner’s knowledge. And Rabbi Yishmael holds: His safeguarding was not terminated and he may return it to his own domain.
Rachi non traduit
ה''ג א''ר זביד משמיה דרבא בגונב מרשות בעלים דכ''ע לא פליגי. דסבירא להו כרב חסדא כדמפרש טעמא משום דאנקטה ניגרי ברייתא והכא בשומר שגנב מרשות עצמו עסקינן ובעי למפטר נפשיה מן הבעלים בטענת גניבה או אבידה וכ''ע כרב חסדא דאמר שלא מדעת צריך דעת:
ר''ע סבר. כיון שנעשה גנב כלתה שמירתו דתו לא מהימן להו לבעלים דהא ה''ל גונב שלא לדעת צריך דעת ולא אמרינן סגיא בדעת שומר והא איהו ידע בחזירתו:
ורבי ישמעאל סבר. עדיין הוא שומר עליו וסגי בדעת דידיה:
לֵימָא מִנְיָן פּוֹטֵר – תַּנָּאֵי הִיא? דְּתַנְיָא: הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵירוֹ, וְהִבְלִיעַ לוֹ בְּחֶשְׁבּוֹן – תָּנֵי חֲדָא: יָצָא, וְתַנְיָא אִידַּךְ: לֹא יָצָא.
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that with regard to the dispute over whether the owner’s counting of his flock exempts a thief who returned a stolen lamb without notifying the owner, it is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: With regard to one who robbed another and then included the money he owed him for the robbery in the calculation of the payment for a different transaction, i.e., he compensated the owner by overpaying him for a different transaction, it is taught in one baraita: He has fulfilled his obligation to pay, and it is taught in another baraita: He has not fulfilled his obligation to pay.
Rachi non traduit
והבליע לו בחשבון. לאחר זמן לקח הימנו מקח וכשנתן לו דמים הוסיף עליהם מעות הגזילה והבליע בחשבון שהיה בוש לומר הרי גזילתך יצא:
סַבְרוּהָ, דְּכוּלֵּי עָלְמָא אִית לְהוּ דְּרַבִּי יִצְחָק, דְּאָמַר: אָדָם עָשׂוּי לְמַשְׁמֵשׁ בְּכִיסוֹ בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה. מַאי, לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי – דְּמַאן דְּאָמַר יָצָא, סָבַר: מִנְיָן פּוֹטֵר; וּמַאן דְּאָמַר לֹא יָצָא, סָבַר: מִנְיָן אֵינוֹ פּוֹטֵר?
Traduction
The Sages discussing the matter assumed that everyone accepts the statement of Rabbi Yitzḥak, as Rabbi Yitzḥak says: A person is prone to feel his purse constantly, and therefore becomes aware that he has been compensated soon after the payment is made. What, is it not with regard to this following point that they disagree: The one who says that the robber has fulfilled his obligation holds that the counting of the property exempts a robber from further liability, and the one who says that the robber has not fulfilled his obligation holds that the counting does not exempt a robber from further liability.
Rachi non traduit
אדם עשוי למשמש. ולמנות כמה בכיסו וזה מיד מנה אחריו ומצא יותר מדמי המקח והכיר שהחזיר לו גזילתו:
אָמְרִי: אִי סְבִירָא לַן כְּרַבִּי יִצְחָק – כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּמִנְיָן פּוֹטֵר; אֶלָּא בִּדְרַבִּי יִצְחָק קָמִיפַּלְגִי – מָר אִית לֵיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק, וּמָר לֵית לֵיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק.
Traduction
The Gemara responds: One can say that if we held in accordance with the statement of Rabbi Yitzḥak, it would follow that everyone agrees that the counting of the property exempts a robber from further liability. Rather, it is with regard to the statement of Rabbi Yitzḥak itself that they disagree: One Sage accepts the statement of Rabbi Yitzḥak, and one Sage does not accept the statement of Rabbi Yitzḥak.
Rachi non traduit
לית ליה דר' יצחק. וליכא מנין:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא: דְּכוּלֵּי עָלְמָא אִית לְהוּ דְּרַבִּי יִצְחָק; וְלָא קַשְׁיָא, הָא דִּמְנִי וּרְמָא לֵיהּ בְּכִיסֵיהּ, וְהָא דִּמְנִי וּרְמָא לִידֵיהּ.
Traduction
And if you wish, say instead that everyone accepts the statement of Rabbi Yitzḥak, and it is not difficult: This first baraita, which rules that the robber fulfilled his obligation, is discussing a case where the robber counted the money and placed it directly in the owner’s purse, which the owner will soon open and count. And that other baraita, which rules that the robber did not fulfill his obligation, is discussing a case where he counted the money and placed it in the owner’s hand. Consequently, it is possible that the owner will put the money directly into a container with other coins in it and will never realize that he was compensated for the theft.
Rachi non traduit
והא. דקתני יצא דמני גזלן ורמא לכיסיה דנגזל וכיון דאית לן דר' יצחק מנין פוטר:
הא. דקתני לא יצא דמני גזלן ורמא לידיה דנגזל הלכך איכא למימר דהשליכו זה לתיבתו ולא מנאן:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: אִידֵּי וְאִידֵּי דִּמְנִי וּרְמָא בְּכִיסֵיהּ; הָא דְּאִית לֵיהּ זוּזֵי אַחֲרִינֵי בְּכִיסֵיהּ, הָא דְּלֵית לֵיהּ זוּזֵי אַחֲרִינֵי בְּכִיסֵיהּ.
Traduction
And if you wish, say instead that both this baraita and that baraita are discussing a case where the robber counted the money and placed it in the owner’s purse. This baraita discusses a case where he has other dinars in his purse, but he did not know how many. Therefore, when he counts the money, he will not realize that the robber inserted an additional sum. Whereas that baraita is discussing a case where he does not have other dinars in his purse, so that when he counts the money he will realize that an additional sum has been included in the payment.
Rachi non traduit
אית ליה זוזי אחריני בכיסיה. ולא ידע כמה:
מַתְנִי' אֵין לוֹקְחִין מִן הָרוֹעִים – צֶמֶר וְחָלָב וּגְדָיִים, וְלֹא מִשּׁוֹמְרֵי פֵירוֹת – עֵצִים וּפֵירוֹת.
Traduction
MISHNA: One may not purchase wool, milk, and kids from the shepherds who tend the flocks of others, due to the concern that they have stolen these items from the owners of the flocks. And similarly, one may not purchase wood and produce from produce watchmen.
Rachi non traduit
מתני' אין לוקחין מן הרועים. דאיכא למימר שמא גנבו מצאנו של בעל הבית המסור להם:
אֲבָל לוֹקְחִין מִן הַנָּשִׁים – כְּלֵי צֶמֶר בִּיהוּדָה, וּכְלֵי פִשְׁתָּן בַּגָּלִיל, וַעֲגָלִים בַּשָּׁרוֹן. וְכוּלָּן שֶׁאָמְרוּ לְהַטְמִין – אָסוּר. וְלוֹקְחִין בֵּיצִים וְתַרְנְגוֹלִין מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
But one may purchase from women woolen goods in Judea, and linen goods in the Galilee, and calves in the Sharon, as women in these locations often work with those commodities and it can be assumed that they are selling the items with the owner’s consent. And with regard to all these items, in a case where the seller told the buyer to conceal the purchase, it is prohibited, as there is good reason to suspect that the items are stolen. And one may purchase eggs and chickens from everywhere, as it is unlikely that one would steal and sell these commodities.
Rachi non traduit
צמר ביהודה ופשתן בגליל. זו היא מלאכת הנשים והן עצמן עושות ומוכרות ולדעת בעליהן הוא:
ועגלים. הרועים בשרון ברחבה לעין כל מאחר שמוכרין בפרהסיא לא גנבום. ל''א שרון שם מקום ומקום גידול עגלים הוא ולוקחין עגלים בזול ומגדלין אותן ושלהן הן לשון זה עיקר דתניא במנחות בפרק כל קרבנות (מנחות דף פז.) אילים ממואב וכבשים מחברון עגלים משרון:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין לוֹקְחִין מִן הָרוֹעִים לֹא עִזִּים וְלֹא גְּדָיִים וְלֹא גִּיזִּין וְלֹא תְּלוּשִׁין שֶׁל צֶמֶר, אֲבָל לוֹקְחִין מֵהֶן תְּפוּרִין – מִפְּנֵי שֶׁהֵן שֶׁלָּהֶן. וְלוֹקְחִין מֵהֶן חָלָב וּגְבִינָה בַּמִּדְבָּר, וְלֹא בַּיִּשּׁוּב.
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita (Tosefta 11:9): One may purchase from shepherds neither goats, nor kids, nor fleeces, nor torn pieces of wool, but one may purchase sewn garments from them, because they are presumed to be theirs. And one may purchase milk and cheese from them in an unsettled area, but not in a settled area.
Rachi non traduit
גמ' ולא תלושין. שנתלש הצמר שעל הרחל מעט מעט:
תפורים. בגדים תפורים דאי נמי גנבו קננהו בשינוי:
חלב וגבינה במדבר. דאין דרך בעלים לילך שם וליטלם והרועה נטלן:
אבל לא בישוב. שדרך להביאו לבית בעל הבית:
וְלוֹקְחִין מֵהֶן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ צֹאן, אַרְבַּע וְחָמֵשׁ גִּיזִּין; אֲבָל לֹא שְׁתֵּי צֹאן וְלֹא שְׁתֵּי גִיזִּין.
Traduction
And one may purchase from them four or five sheep or four or five fleeces at a time, because it is unlikely that a shepherd would risk stealing such a significant quantity at once. But one may not purchase two sheep, and similarly, one may not purchase two fleeces at a time, as it is reasonable to assume that the shepherd would attempt to steal this amount from the owner.
Rachi non traduit
ארבע וחמש צאן. שחסרונן ניכר בעדר ואין יכול לישמט ולומר זאב טרפה:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בַּיָּיתוֹת לוֹקְחִין מֵהֶן, מִדְבָּרִיּוֹת אֵין לוֹקְחִין מֵהֶן. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר: כֹּל שֶׁהָרוֹעֶה מוֹכֵר וּבַעַל הַבַּיִת מַרְגִּישׁ בּוֹ – לוֹקְחִין מֵהֶן, אֵין מַרְגִּישׁ בּוֹ – אֵין לוֹקְחִין מֵהֶן.
Traduction
The baraita continues: Rabbi Yehuda says: One may purchase domesticated animals from them, as it is unlikely that the shepherds would steal them from their owner, who would notice if they did not return home. Conversely, one may not purchase desert, i.e., non-domesticated, animals from them, as it is more likely that a shepherd would steal these animals. The principle of the matter is that with regard to anything that the shepherd sells and the owner would perceive its absence if it were stolen, one may purchase it from them. But if the owner would not perceive its absence, one may not purchase it from them.
Rachi non traduit
בייתות לוקחין מהן. שהרי בעל הבית יודע מניינם:
מרגיש. מבין:
אָמַר מָר: לוֹקְחִין מֵהֶן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ צֹאן, אַרְבַּע וְחָמֵשׁ גִּיזִּין. הַשְׁתָּא יֵשׁ לוֹמַר אַרְבַּע זָבְנִינַן, חָמֵשׁ מִיבַּעְיָא? אָמַר רַב חִסְדָּא: אַרְבַּע מִתּוֹךְ חָמֵשׁ. וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב חִסְדָּא: אַרְבַּע מֵעֵדֶר קָטָן, וְחָמֵשׁ מֵעֵדֶר גָּדוֹל.
Traduction
The Gemara examines the baraita: The Master said that one may purchase from them four or five sheep or four or five fleeces at a time. Now that it can be said that we may buy four sheep, as it is unlikely that the shepherd would steal such a large quantity at one time, is it necessary to state that we may buy five? The Gemara answers that Rav Ḥisda said: The meaning of the baraita is that one may purchase four sheep out of a flock consisting of five sheep, as it is reasonable to assume that the shepherd would not attempt to steal four-fifths of the owner’s flock. And there are those who say that Rav Ḥisda said as follows: Four sheep may be purchased from the shepherd of a small flock, and five may be purchased from the shepherd of a large flock.
Rachi non traduit
ארבע מתוך חמש. אם לא היה לו בעדר אלא חמש צאן ומוכר מהן ארבע מותר ליקח דכולי האי לא גניב מדבר מועט:
Tossefoth non traduit
חמש מבעיא. מפורש במס' שבת בפרק במה אשה (שבת דף ס:
ושם ד''ה השתא) גבי שמעתא דסנדל המסומר:
הָא גוּפָא קַשְׁיָא – אָמְרַתְּ: ''אַרְבַּע וְחָמֵשׁ צֹאן, אַרְבַּע וְחָמֵשׁ גִיזִּין'', אַרְבַּע וְחָמֵשׁ – אִין, אֲבָל שָׁלֹשׁ – לָא; אֵימָא סֵיפָא: ''אֲבָל לֹא שְׁתֵּי צֹאן'' – הָא שָׁלֹשׁ זָבְנִינַן!
Traduction
The Gemara asks another question with regard to the baraita: This matter itself is difficult, as you said in the baraita: One may purchase from them four or five sheep or four or five fleeces at a time, which indicates that purchasing four or five, yes, it is permitted, but purchasing three, no, it is prohibited. Say the latter clause: But one may not purchase two sheep. This indicates that we may purchase three sheep at a time.
לָא קַשְׁיָא; הָא בְּבָרְיָיתָא, הָא בִּכְחִישָׁתָא.
Traduction
The Gemara answers that this is not difficult: This clause, which permits the purchase of three sheep, is discussing a case where the sheep are robust, and therefore the owner is more attentive to them and would notice if three were missing. Conversely, that clause, which prohibits the purchase of three sheep, is discussing a case where the sheep are frail. Consequently, the owner does not care about them as much, and it is possible that he would not notice if only three of them went missing.
Rachi non traduit
בברייתא. בריאות עין בעל הבית תמיד עליהן ומרגיש בשלש:
כחושות. אין חשובות לו ואין עינו עליהם לפיכך אין מרגיש כלומר אין יודע כשמוכרם זה:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בַּיָּיתוֹת לוֹקְחִין מֵהֶן, מִדְבָּרִיּוֹת אֵין לוֹקְחִין מֵהֶן כּוּ'. אִיבַּעְיָא לְהוּ: רַבִּי יְהוּדָה – אַרֵישָׁא קָאֵי, וּלְחוּמְרָא; אוֹ דִלְמָא אַסֵּיפָא קָאֵי, וּלְקוּלָּא?
Traduction
The baraita teaches that Rabbi Yehuda says: One may purchase domesticated animals from them, but one may not purchase desert animals from them. A dilemma was raised before the Sages: Is the statement of Rabbi Yehuda referring to the first clause, and his statement is therefore a stringency? Or perhaps it is referring to the latter clause, and his statement is a leniency?
Rachi non traduit
ארישא קאי. ארבע וחמש דשרי ת''ק:
אסיפא. שתי צאן דקאסר ת''ק:
אַרֵישָׁא קָאֵי, וּלְחוּמְרָא – דְּאָמַר: ''לוֹקְחִין מֵהֶן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ צֹאן'', הָנֵי מִילֵּי בַּיָּיתוֹת, אֲבָל מִדְבָּרִיּוֹת – אֲפִילּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ לֹא; אוֹ דִלְמָא אַסֵּיפָא קָאֵי, וּלְקוּלָּא – דְּאָמַר: ''אֲבָל לֹא שְׁתֵּי צֹאן וְלֹא שְׁתֵּי גִיזִּין'', הָנֵי מִילֵּי מִדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל בַּיָּיתוֹת – שְׁתַּיִם נָמֵי לוֹקְחִין?
Traduction
The Gemara elaborates: Is it referring to the first clause, and his statement is therefore a stringency, as he would be saying: One may purchase four or five sheep from them, and this statement applies only to domesticated animals, but with regard to desert animals, even four or five sheep may not be purchased? Or perhaps it is referring to the latter clause and it is a leniency, as he would be saying: But one may not purchase two sheep, and similarly, one may not purchase two fleeces, and this statement applies only to desert animals, but with regard to domesticated animals, one may purchase even two animals.
Rachi non traduit
ארבע וחמש צאן. שחסרונן ניכר בעדר ואין יכול לישמט ולומר זאב טרפה:
תָּא שְׁמַע: דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לוֹקְחִין בַּיָּיתוֹת מֵהֶן, וְאֵין לוֹקְחִין מֵהֶן מִדְבָּרִיּוֹת. וּבְכָל מָקוֹם לוֹקְחִין מֵהֶן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ צֹאן.
Traduction
The Gemara presents an answer: Come and hear a resolution to the dilemma, as it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: One may purchase domesticated animals from them, but one may not purchase desert animals from them. But one may always purchase four or five sheep from them.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source